39. «To hug a porcupine»- как перевести на русский?

«To hug a porcupine» (обнять ёжика). В русском языке есть прямой аналог ключевого слова этой фразы «ежистый», не требующий специального объяснения при переводе. «Everyone needs to work on their triggers first and only then suspect a porcupine in their partner». – Каждый должен сначала поработать над своими триггерами и только потом подозревать «дикобраза» в своем партнере. Фраза чаще используется специалистами помогающих профессий (психологи, коучи) и их клиентов для обозначения недовольного, придирчивого, претенциозного поведения и неадекватной, чаще, недружелюбной реакции партнера. В разговорной речи фраза означает тоже самое – резкую ответную реакцию или «колючее» поведение.

Полный доступ к бесплатному обучению получите через рассылку «Интересные фразы на английском языке».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *